ἀτιμάζω
atimazō (G0818)
to dishonor
AI Word Study
The Greek verb ἀτιμάζω (atimazō) is translated as "to dishonor." This simple definition belies the complexities and significances of its usage in the Bible. In the seven instances where this word appears, it carries connotations of reduction in status, worth, or prestige. The verb's usage encompasses a range of relationships, from individual to communal. In some contexts, it implies a deliberate act of diminishing or disrespect, while in others, it describes the natural consequence of a particular action or attitude. This nuanced distinction underscores the significance of ἀτιμάζω in understanding social dynamics and interpersonal interactions within the biblical world. Moreover, the repetition of ἀτιμάζω across various contexts and authors highlights its importance as a value-oriented concept. In discussing relationships, reputation, and morality, ἀτιμάζω underscores the gravity of treating others with disrespect or disregard, serving as a linguistic marker of the biblical worldview's emphasis on communal dignity and mutual respect.
AI synthesis uses only provided lexicon data -- never training knowledge.
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves;
You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?