ὀδυνάω
odunaō (G3600)
be anguished
AI Word Study
Based on the data provided, the word "ὀδυνάω" (odunaō) is translated as "be anguished" and appears 4 times in the New Testament. This verb indicates a state of intense emotional distress, suggesting feelings of extreme pain or suffering, both physically and emotionally. The range of usage seems to be limited to situations involving intense emotional or physical discomfort, possibly indicating severe torment or anguish. This interpretation is supported by its translation and frequency of use in the New Testament context. The significance of this word may be its representation of the extreme human experience. It communicates a deep level of emotional pain, implying a severe crisis or a state of desperation. In these 4 instances, odunaō seems to be used to convey the extremity of a person's emotions rather than a mild or common experience.
AI synthesis uses only provided lexicon data -- never training knowledge.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
“But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted, and you are in anguish.
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.