σκορπίζω
skorpizō (G4650)
to scatter
AI Word Study
The Greek verb σκορπίζω (skorpizō) means to scatter. Its root in the semantic domain of Movement & Travel highlights its association with dispersing or spreading out, often in a physical sense. This word is used 5 times in the Bible, indicating its limited yet distinct range of usage. In everyday contexts, the verb might describe scattering seeds, dispersing people, or even spreading something over a wide area. In biblical contexts, the verb likely conveys similar ideas, depending on the specific passage. It could describe the scattering of people or groups, as in a movement or migration, or possibly even imply a more chaotic or random dispersal. The significance of σκορπίζω lies in its ability to convey a sense of movement, separation, or dispersal. It provides a vivid image of action, emphasizing the idea of things being spread out or divided. By analyzing this word, we gain insight into the biblical authors' use of language to describe movement and travel, often conveying complex narratives and themes through a simple yet powerful verb.
AI synthesis uses only provided lexicon data -- never training knowledge.
“He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
“He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
As it is written, “He has scattered abroad. He has given to the poor. His righteousness remains forever.”